4月15-16日,中国气候变化事务特使解振华与美国总统气候问题特使约翰克里在上海举行会谈。
双方在会谈结束后发表了《中美应对气候危机联合声明》(以下简称“声明”)。“声明”对于此前的《巴黎协定》确定的控温目标展开探讨,双方将继续就碳减排的具体行动做出部署。其中包括:工业和电力领域脱碳的政策、措施与技术,包括通过循环经济、储能和电网可靠性、碳捕集利用和封存、绿色氢能;增加部署可再生能源、节能建筑、绿色低碳交通、减少煤、油、气排放等多项措施。
由此可见,新的“声明”发布,对于氢能、储能、可再生能源发电、BIPV、新能源汽车等行业产生重大利好消息,至少在中美两国之间会出台相应政策促进其发展。
原文如下:
一、中美致力于相互合作并与其他国家一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。这既包括强化各自行动,也包括在联合国气候变化框架公约和巴黎协定等多边进程中开展合作。双方回顾两国气候变化领域的领导力与合作,为巴黎协定的制定、通过、签署和生效作出历史性贡献。
二、走向未来,中美两国坚持携手并与其他各方一道加强巴黎协定的实施。双方回顾巴黎协定第二条的目的在于将全球平均气温上升控制在低于2℃之内,并努力限制在1.5℃之内。为此,双方承诺继续作出努力,包括在巴黎协定框架下21世纪20年代采取提高力度的强化行动,以使上述温升限制目标可以实现,并合作识别和应对相关挑战与机遇。
三、两国均期待4月22/23日美国主办的领导人气候峰会。双方认同峰会的目标,即在格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会前提高包括减缓、适应和支持的全球气候雄心。
四、中美将采取其他近期行动,为解决气候危机进一步作出贡献:
(一)两国都计划在格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会之前,制定各自旨在实现碳中和/温室气体净零排放的长期战略。
(二)两国计划采取适当行动,尽可能扩大国际投融资支持发展中国家从高碳化石能源向绿色、低碳和可再生能源转型。
(三)双方将分别执行蒙特利尔议定书基加利修正案中所体现的逐步削减氢氟碳化物生产和消费的措施。
五、中美将在联合国气候公约第26次缔约方大会前及其后,继续讨论21世纪20年代的具体减排行动,旨在使与巴黎协定相符的温升限制目标可以实现。包括:
(一)工业和电力领域脱碳的政策、措施与技术,包括通过循环经济、储能和电网可靠性、碳捕集利用和封存、绿色氢能;
(二)增加部署可再生能源;
(三)绿色和气候韧性农业;
(四)节能建筑;
(五)绿色低碳交通;
(六)关于甲烷等非二氧化碳温室气体排放合作;
(七)关于国际航空和航海活动排放合作;
(八)其他近期政策和措施,包括减少煤、油、气排放。
六、双方将合作推动格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会成功,该会议旨在完成巴黎协定实施细则(如第6条和第13条),并大幅提高包括减缓、适应、支持的全球气候雄心。双方还将合作推动在昆明举行的生物多样性公约第15次缔约方大会取得成功,注意到2020年后全球生物多样性框架的重要性,包括该框架与气候减缓和适应的关系。
U.S.-ChinaJoint Statement Addressing the Climate Crisis
U.S.Special Presidential Envoy for Climate John Kerry and China Special Envoy forClimate Change Xie Zhenhua met in Shanghai on April 15 and 16, 2021, to discussaspects of the climate crisis. At the conclusion of the discussion, the twoSpecial Envoys released the following:
1.TheUnited States and China are committed to cooperating with each other and withother countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with theseriousness and urgency that it demands. This includes both enhancing theirrespective actions and cooperating in multilateral processes, including theUnited Nations framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement.Both countries recall their historic contribution to the development, adoption,signature, and entry into force of the Paris Agreement through their leadershipand collaboration.
2.Movingforward, the United States and China are firmly committed to working togetherand with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. Thetwo sides recall the Agreement’s aim in accordance with Article 2 to hold theglobal average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursueefforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed topursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raiseambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement with the aim ofkeeping the above temperature limit within reach and cooperating to identifyand address related challenges and opportunities.
3.Bothcountries look forward to the US-hosted Leaders Summit on Climate on April22/23. They share the Summit’s goal of raising global climate ambition onmitigation, adaptation, and support on the road to COP 26 in Glasgow.
4.TheUnited States and China will take other actions in the short term to furthercontribute to addressing the climate crisis:
a.Bothcountries intend to develop by COP 26 in Glasgow their respective long-termstrategies aimed at net zero GHG emissions/carbon neutrality.
b.Bothcountries intend to take appropriate actions to maximize internationalinvestment and finance in support of the transition from carbon-intensivefossil fuel based energy to green, low-carbon and renewable energy indeveloping countries.
c.Theywill each implement the phasedown of hydrofluorocarbon production andconsumption reflected in the Kigali Amendment to the Montreal Protocol.
5.TheUnited States and China will continue to discuss, both on the road to COP 26and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keepingthe Paris Agreement-aligned temperature limit within reach, including:
a.Policies,measures, and technologies to decarbonize industry and power, including throughcircular economy, energy storage and grid reliability, CCUS, and green hydrogen;
b.Increaseddeployment of renewable energy;
c.Greenand climate resilient agriculture;
d.Energyefficient buildings;
e.Green,low-carbon transportation;
f.Cooperationon addressing emissions of methane and other non-CO2 greenhouse gases;
g.Cooperationon addressing emissions from international civil aviation and maritimeactivities; and
h.Othernear-term policies and measures, including with respect to reducing emissionsfrom coal, oil, and gas.
6.Thetwo sides will cooperate to promote a successful COP 26 in Glasgow, aiming tocomplete the implementation arrangements for the Paris Agreement (e.g., underArticle 6 and Article 13) and to significantly advance global climate ambitionon mitigation, adaptation, and support. They will further cooperate to promotea successful COP 15 of the Convention on Biological Diversity in Kunming,noting the importance of the post-2020 Global Biodiversity framework, includingits relevance to climate mitigation and adaptation.
评论