由中国能建集团安徽电建二公司担任主要施工承包商之一的越南海阳2×600MW燃煤电厂工程是目前中国公司在越南单笔投资金额最大的项目。该项目配置有4台CFB锅炉和2台汽轮发电机组,是迄今越南装机容量最大的发电项目之一。自2017年开工以来,经过中越多国建设者们的不断努力,该工程现已顺利进入建设高峰期。现场施工气氛犹如越南6月炙热的天气如火如荼。就在这支上千人的建设大军中,有那么几个忙碌的身影,他们时而在0.1m2的电脑键盘上奋“指”疾“输”,时而又在200000m2的施工现场上穿梭来往,他们就是越南海阳项目部翻译组的三位英语翻译。
越南海阳项目设定英语为主要官方语言,所有官方的工程和商务书面资料以英文书写,所有承包方上报文件资料、联系信函、邮件必须以英文书写,此外还包括业主工程师的现场口译,这些决定了翻译组的工作有着极其庞大的体量和较大难度,这给翻译小组成员的素质提出了较高要求,不但要掌握电力工程项目施工、设备和技术的相关知识,还要有吃苦耐劳、坚韧不拔的钉子精神。安徽电建二公司本着保证工程施工需要、锻炼培养英语翻译人才、为公司今后海外发展战略储备资源的目标,按照以老带新的格局精挑细选了三位翻译骨干。他们中有经历多个海外电厂项目经验丰富的70后,有年富力强的80后,也有青春活力的90后。三位翻译迎难而上,扛起了这副责任与艰难并重的担子。
在书面翻译的工作中,有各技术专业的所有作业指导书和检验试验计划报审表(ITP)、各种工程表单、工程进度计划,工程来往邮件、会议纪要、合同条款、以及采购、仓储、财务、造价、物流、行政等各方面的相关资料。这些翻译资料每日每月如雪花般在翻译们的案头和电脑里不断累积,又在键盘上翻译们飞舞的手指间不断“融化”消失。根据18年初截止直至今年6月份不完全统计,英语翻译组已翻译各类作业指导书96件,ITP36件,单此两者加起来就有近3000页纸,甚至超出于一本牛津词典的页数,此外各类商务类管理类资料翻译达三百多件次。书面翻译量巨大,但翻译组仍把质量放在首位,认真、严谨地对待每一份资料,对于原稿中存在的文字、排版、逻辑、甚至于技术层面的疑虑与差错,翻译组都及时联系编写人进行对接与修改。他们执着于一个词汇的精准使用,有时候为了核实一个设备名称或机械结构,专门去工地上实物查证。他们把工地上产生的疑问带回办公室研究,也把书面上产生的问题带到现场实地解决,在保证翻译质量和数量的同时不断积累经验和新知识。
除了大量的书面资料翻译之外,做好业主工程师和我方现场施工技术人员之间的沟通工作同样是翻译的重要职责,也是对翻译经验和能力的另一个考验。一场完美的现场翻译往往能提高双方沟通效率、顺利解决问题、增进了解、甚至化验矛盾和误解。一个高水平的翻译不仅是一台精准的翻译机,更是人员交往的润滑剂,有时候也是阻燃剂。与书面翻译相比,现场翻译的难度在于思维信息提取速度,不仅要熟悉掌握现场施工状况、设备情况和专业技术知识,要精准把握和传达双方表达的内容和意图,还要避免因国家文化和施工文化背景差异而产生的误会。此外,由于现场的业主和外方专家来自马来西来、越南、罗马尼亚、乌克兰等多个国家,他们带来了各国的文化、技术,也同样带来了“乡音”。与博大精深的中国方言相比,这英语口音也是“花样百出”,这无疑又是翻译们无法逃避的困难和挑战,迫使他们要在最短的时间适应每个专家的口音和语言习惯。翻译组成员迎难而上,变困难为机遇,将每一次与专家的面对面沟通当成了锻炼听力和语言的好机会,功夫不负有心人,现在他们已经在天南海北的语音环境中游刃有余了。
在越南酷热天气笼罩下的施工现场,高强度运作的思维和语言“接力赛”自然让翻译备感疲惫,但他们保持着专业态度,跟随业主工程师和公司现场技术人员上平台下坑洞转战各个施工点。往往结束一个现场翻译任务,刚回到办公室还没来得及喝口水、擦把汗,另一个专业技术员又着急来“请”,他们二话不说,抓起安全帽赶赴工地,等到完成任务再回到办公桌前往往已是混身湿透,但这还不是工作的结束,稍作调整,他们又继续投入到繁重的书面翻译中去了......
如此庞大的海外项目,全部英语翻译由三个人来完成,这个工作量和难度确实超乎相像,受苦受累甚至受埋怨都是必然的,对于这样的翻译工作,翻译组的小组成员只是坚定地说道:“翻译是一个服务性岗位,为项目部各部门各专业做好服务工作是我们本职,看看那些在施工现场不畏艰险起早贪黑走高爬低的管理技术人员和工人们,我们还能说些什么呢?在集团加强海外发展战略的大环境下,在公司大力开拓海外市场的关键时期,能够有机会参加这样大型海外电厂建设项目对一个翻译来说是很难得的,公司能信任我们,给我们提供了一个展示自己的平台和学习提高的好机会,一定要好好把握。‘幸福是奋斗出来的!’若干年后回看这段经历,想必我们都应该会感谢现在努力的自己。”
在海外项目中,翻译相关职责人在工程中是相当重要的一环,他们是项目的“对外口”,不管是各专业的施工方案、实验检测计划、工程联系单、经营管理资料等笔译工作,还是会议、现场口译工作,因为他们的存在,不仅仅推动着工程各方面的发展进程,还关系着两个国家之间的交流和沟通,这就是中国能建安徽电建二公司海阳项目部英语翻译组的日常工作掠影。他们是众多工程建设者中的一个缩影,为了投身电建事业的初心,为了公司的海外战略目标的实施,他们在每天的键盘跳动中、在施工现场的穿梭中、在思想和文化的连接中实践着一个二公司电建人的信念和担当。
主办单位:中国电力发展促进会 网站运营:北京中电创智科技有限公司 国网信通亿力科技有限责任公司 销售热线:400-007-1585
项目合作:400-007-1585 投稿:63413737 传真:010-58689040 投稿邮箱:yaoguisheng@chinapower.com.cn
《 中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证 》编号:京ICP证140522号 京ICP备14013100号 京公安备11010602010147号
由中国能建集团安徽电建二公司担任主要施工承包商之一的越南海阳2×600MW燃煤电厂工程是目前中国公司在越南单笔投资金额最大的项目。该项目配置有4台CFB锅炉和2台汽轮发电机组,是迄今越南装机容量最大的发电项目之一。自2017年开工以来,经过中越多国建设者们的不断努力,该工程现已顺利进入建设高峰期。现场施工气氛犹如越南6月炙热的天气如火如荼。就在这支上千人的建设大军中,有那么几个忙碌的身影,他们时而在0.1m2的电脑键盘上奋“指”疾“输”,时而又在200000m2的施工现场上穿梭来往,他们就是越南海阳项目部翻译组的三位英语翻译。
越南海阳项目设定英语为主要官方语言,所有官方的工程和商务书面资料以英文书写,所有承包方上报文件资料、联系信函、邮件必须以英文书写,此外还包括业主工程师的现场口译,这些决定了翻译组的工作有着极其庞大的体量和较大难度,这给翻译小组成员的素质提出了较高要求,不但要掌握电力工程项目施工、设备和技术的相关知识,还要有吃苦耐劳、坚韧不拔的钉子精神。安徽电建二公司本着保证工程施工需要、锻炼培养英语翻译人才、为公司今后海外发展战略储备资源的目标,按照以老带新的格局精挑细选了三位翻译骨干。他们中有经历多个海外电厂项目经验丰富的70后,有年富力强的80后,也有青春活力的90后。三位翻译迎难而上,扛起了这副责任与艰难并重的担子。
在书面翻译的工作中,有各技术专业的所有作业指导书和检验试验计划报审表(ITP)、各种工程表单、工程进度计划,工程来往邮件、会议纪要、合同条款、以及采购、仓储、财务、造价、物流、行政等各方面的相关资料。这些翻译资料每日每月如雪花般在翻译们的案头和电脑里不断累积,又在键盘上翻译们飞舞的手指间不断“融化”消失。根据18年初截止直至今年6月份不完全统计,英语翻译组已翻译各类作业指导书96件,ITP36件,单此两者加起来就有近3000页纸,甚至超出于一本牛津词典的页数,此外各类商务类管理类资料翻译达三百多件次。书面翻译量巨大,但翻译组仍把质量放在首位,认真、严谨地对待每一份资料,对于原稿中存在的文字、排版、逻辑、甚至于技术层面的疑虑与差错,翻译组都及时联系编写人进行对接与修改。他们执着于一个词汇的精准使用,有时候为了核实一个设备名称或机械结构,专门去工地上实物查证。他们把工地上产生的疑问带回办公室研究,也把书面上产生的问题带到现场实地解决,在保证翻译质量和数量的同时不断积累经验和新知识。
除了大量的书面资料翻译之外,做好业主工程师和我方现场施工技术人员之间的沟通工作同样是翻译的重要职责,也是对翻译经验和能力的另一个考验。一场完美的现场翻译往往能提高双方沟通效率、顺利解决问题、增进了解、甚至化验矛盾和误解。一个高水平的翻译不仅是一台精准的翻译机,更是人员交往的润滑剂,有时候也是阻燃剂。与书面翻译相比,现场翻译的难度在于思维信息提取速度,不仅要熟悉掌握现场施工状况、设备情况和专业技术知识,要精准把握和传达双方表达的内容和意图,还要避免因国家文化和施工文化背景差异而产生的误会。此外,由于现场的业主和外方专家来自马来西来、越南、罗马尼亚、乌克兰等多个国家,他们带来了各国的文化、技术,也同样带来了“乡音”。与博大精深的中国方言相比,这英语口音也是“花样百出”,这无疑又是翻译们无法逃避的困难和挑战,迫使他们要在最短的时间适应每个专家的口音和语言习惯。翻译组成员迎难而上,变困难为机遇,将每一次与专家的面对面沟通当成了锻炼听力和语言的好机会,功夫不负有心人,现在他们已经在天南海北的语音环境中游刃有余了。
在越南酷热天气笼罩下的施工现场,高强度运作的思维和语言“接力赛”自然让翻译备感疲惫,但他们保持着专业态度,跟随业主工程师和公司现场技术人员上平台下坑洞转战各个施工点。往往结束一个现场翻译任务,刚回到办公室还没来得及喝口水、擦把汗,另一个专业技术员又着急来“请”,他们二话不说,抓起安全帽赶赴工地,等到完成任务再回到办公桌前往往已是混身湿透,但这还不是工作的结束,稍作调整,他们又继续投入到繁重的书面翻译中去了......
如此庞大的海外项目,全部英语翻译由三个人来完成,这个工作量和难度确实超乎相像,受苦受累甚至受埋怨都是必然的,对于这样的翻译工作,翻译组的小组成员只是坚定地说道:“翻译是一个服务性岗位,为项目部各部门各专业做好服务工作是我们本职,看看那些在施工现场不畏艰险起早贪黑走高爬低的管理技术人员和工人们,我们还能说些什么呢?在集团加强海外发展战略的大环境下,在公司大力开拓海外市场的关键时期,能够有机会参加这样大型海外电厂建设项目对一个翻译来说是很难得的,公司能信任我们,给我们提供了一个展示自己的平台和学习提高的好机会,一定要好好把握。‘幸福是奋斗出来的!’若干年后回看这段经历,想必我们都应该会感谢现在努力的自己。”
在海外项目中,翻译相关职责人在工程中是相当重要的一环,他们是项目的“对外口”,不管是各专业的施工方案、实验检测计划、工程联系单、经营管理资料等笔译工作,还是会议、现场口译工作,因为他们的存在,不仅仅推动着工程各方面的发展进程,还关系着两个国家之间的交流和沟通,这就是中国能建安徽电建二公司海阳项目部英语翻译组的日常工作掠影。他们是众多工程建设者中的一个缩影,为了投身电建事业的初心,为了公司的海外战略目标的实施,他们在每天的键盘跳动中、在施工现场的穿梭中、在思想和文化的连接中实践着一个二公司电建人的信念和担当。